ホーム 翻訳 ソフトウェア ダウンロード 会社概要 お問い合せ
English サイトマップ

<誰もが使い慣れているワード>

ワードで楽々翻訳作業 !!

                              特許出願 2006-220830

 翻訳のプロが作った翻訳ソフト

工業技術翻訳作業の省力化に貢献

2大機能
1.原稿の書式を気にせず翻訳に集中できる。
(原稿の文すべてをワードに移し、翻訳後元に戻す機能)
2.同じ文章は、二度と翻訳する必要がない。
(原稿の文の類似性を分析し、同類文をコピーする機能)
もんじろうシリーズ - ソフトウェア構成
基本ソフト
5種類のMSのソフトウエアに 対応しています。操作は簡単で す。ファイル名と言語を指定す るだけで、あとは実行ボタンを クリックするだけ。自動原稿 ファイルからテキストを取り出 しワードに書き出します。
ワード・エクセル組込機能
bridger
(ブリッジャー)
(フリー)
ワードで、文章を分断している改行とスペースを検索し効率よく削除します。(但し、文似郎或はcaditsがインストールされている必要があります)
simviewer
(シムビューアー)
(フリー)
文似郎で取り出された文章を表にしたファイルと連動して機能し、同類原文の参照と翻訳文のコピーが素早く実行できます。(但し、文似郎或はcaditsがインストールされている必要があります)
ezxl
(イージーエクセル)
(フリー)
エクセルで複数のセルを合体する際、各セル内の文章を自動で連結します。
過去翻訳取込ソフト

過去に使用した複数のワード作業ファイ ルから指定したファイルすべてと比較し、類似性の高い文章の翻訳文をワード 作業ファイルに書き出します。改訂され た原稿の翻訳に威力を発揮します。改訂部が一目で認識できます。
但し、文似郎或はcaditsにより生成された表形式のファイルのみの対応となります。

キャド専用ソフト
CAD のDXF ファイルからテキスト をワード作業ファイルに取り出し ます。翻訳作業後、翻訳文すべて をDXF ファイルに戻し入れます。 処理前にオートキャドのDWG ファ イルを自動でDXF に変換し、処理 後のDXF ファイルを画面表示し DWG に変換し保存します。(ただし、 AutoCad のアプリケーションが必要となり ます。)
return  
   
翻訳・校正のように文章を編集するにはMSワードが一番適しています。ワード、エクセル、パワーポイント、ビジオ、ハイパーテキスト、キャドDXFなどの文章をワード上に取り出し、ワード上ですべて処理するためのシステムです。取り出した文章の類似性も分析し、同類文の翻訳文の参照やコピーもできます。また、翻訳や構成の終わった文章を元のファイルの元の位置に自動で戻します。
   

■ レイアウトを気にかけずに翻訳に専念できる
■ テキストボックスなどへ入力の手間が省ける。(原稿を消しながら入力する必要がない。)
■ 重複文や類似文が何パーセントあるか事前に分かる(見積額の調整に利用できる)。
■ 重複文や類似文の翻訳文を簡単にコピーでき、再入力の必要がない。
■ 重複文や類似文を常時参照できるため、翻訳文の均質化が図れる。
■ 重複文や類似文同士をすべて隣接表示できるためさらに翻訳文の均質化が図れる。
■ 過去の特定のワード作業ファイル中の重複文や類似文の翻訳文を参照、コピーできる。
■ 翻訳メモリーを使用していないので、翻訳文の登録の必要がない。
■ 作業の進捗状況が通し番号で一目で分かる。

■ 取り出したテキストのみを外注先で翻訳できるため、原本を社外に出すことなく、機密が保持できる。

return  
ユーコー・トランスレーション・サービス
〒420-0042 静岡県静岡市葵区清閑町 9-16-2 TEL 054-253-8677
Copyright (C) 2007 UKO Translation Service. All Rights Reserved.